Abel was a keeper of sheep, Cain a tiller of the ground. That is, the first was a nomad and the second a sedentary. The quarrel of Cain and Abel has gone on from generation to generation, from the beginning of time down to our own day, as the atavistic opposition between nomads and sedentaries, or more exactly as the persistent persecution of the first by the second. And this hatred is far from extinct. It survives in the infamous and degrading regulations imposed on the gypsies, treated as if they were criminals, and flaunts itself on the outskirts of villages with the sign telling them to ‘move on.’
The Ogre, Michael Tournier

Hacer 'clic' aquí para ver lo arriba en español

Saturday, July 9, 2011

romance de la luna, luna :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando. 

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño. 

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos. 

Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados. 

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos. 

Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado. 

El jinete se acercaba 
tocando el tambor del llano. 
Dentro de la fragua el niño, 
tiene los ojos cerrados. 

Por el olivar ven'an, 
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas 
y los ojos entornados. 

Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano. 

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

No comments:

Post a Comment