Abel was a keeper of sheep, Cain a tiller of the ground. That is, the first was a nomad and the second a sedentary. The quarrel of Cain and Abel has gone on from generation to generation, from the beginning of time down to our own day, as the atavistic opposition between nomads and sedentaries, or more exactly as the persistent persecution of the first by the second. And this hatred is far from extinct. It survives in the infamous and degrading regulations imposed on the gypsies, treated as if they were criminals, and flaunts itself on the outskirts of villages with the sign telling them to ‘move on.’
The Ogre, Michael Tournier

Hacer 'clic' aquí para ver lo arriba en español

Thursday, July 14, 2011

welcome / bienvenidos

Romancero gitano, published in 1928, is a collection of poems written by Spanish poet Federico García Lorca.  Since the collection’s publication, this work has not failed to capture the attention of poets, scholars, writers, and general poetry enthusiasts the world over.  This project is a collection of personal translations and analyses of each poem within the work as part of a senior thesis idea I embarked upon in Spring 2010 to discover an underlying theme is Lorca’s work: Roma identity.  In addition to publishing the final manuscript in both English and Spanish, I decided to have this blog available to document my thoughts, translations, and analyses (also in English and Spanish).  I hope you enjoy and find this useful.  All the best!

A ver.  Publicó en el año 1928, Romancero gitano es una colección de poesía escritó por el poeta español, Federico García Lorca.  Desde se publicó la colección, esta obra tenía éxito en llamar la atención de varios poetas, eruditos, escritores y entusiastas generales de la poesía en todo el mundo.  Este proyecto es una colección de traducciones mías junto con un análisis de cada poema que, juntos, son partes de una tesis mía que empecé yo en la primavera 2010 para descubrir un tema subyacente: la identidad del gitano.  Decidí crear este blog, además de escribir el manuscrito en inglés y castellano, para compartir con Ustedes mis pensamientos, traducciones, y el análisis de cada poema.  ¡Espero que Uds. les guste!  ¡Gracias!

Saturday, July 9, 2011

romance de la luna, luna :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando. 

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño. 

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos. 

Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados. 

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos. 

Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado. 

El jinete se acercaba 
tocando el tambor del llano. 
Dentro de la fragua el niño, 
tiene los ojos cerrados. 

Por el olivar ven'an, 
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas 
y los ojos entornados. 

Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano. 

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

romance de la luna, luna :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle

Translator's note:  I attempted to stick closely to the original structure of the poem as noted in the original version; however, at first translation, I felt the result came off as choppy - albeit word for word correct.  I went back and arranged the words different, choosing synonyms for various verbs and adjectives in the English language that would give a more poetic feel if read out loud.  There seems to be a magnetic pulse behind the poems in Romancero and my goal was to convey that same pulse in the English language while sticking as close to the original structure as artistically possible.
_

The moon approached the forge
with her bustle˚ laden with nardos.
A young boy gazes at her
and gazes again and again.

In the agitated air 

the moon spins her arms

lewd and unadulterated, she shows 

exposing her bosoms of tough tin.

--Run away, oh moon, moon, moon!

If the gypsies come
from your heart they would make

necklaces and white rings!

--Oh, child! let me dance.

When the gypsies come

they will find you on the anvil

with your small eyes closed

--Run away, oh moon, moon, moon!
I can already feel their horses coming.


--Child, enough! leave me; do not walk

on my crisp whiteness. 

The rider came closer,
beating the drum of the plain.

Inside the forge the boy

has both eyes closed.

Through the olive grove they came,  

bronze and dreamy, the gypsies

heads, raised,

and eyes half closed.

Listen how the owl sings,

Oh! How it sings in the tree! 
Towards the heavens goes the moon,

with a child by the hand.

Within the forge they cry,

wailing, the gypsies.

The wind keeps watch over the moon,  
the wind is keeping watch.

 ˚bustle :: a pad or framework expanding and supporting the fullness and drapery of the back of a woman's skirt or dress




Nardos (also Tuberose)


preciosa y el aire :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

Su luna de pergamino 

Preciosa tocando viene, 

por un anfibio sendero 

de cristales y laureles.



El silencio sin estrellas, 

huyendo del sonsonete, 

cae donde el mar bate y canta 
su noche llena de peces.



En los picos de la sierra 

los carabineros duermen 

guardando las blancas torres 
donde viven los ingleses.



Y los gitanos del agua 
levantan por distraerse, 

glorietas de caracolas 

y ramas de pino verde. 

Su luna de pergamino 

Preciosa tocando viene. 

Al verla se ha levantado 
el viento que nunca duerme.



San Cristobalón desnudo, 
lleno de lenguas celestes, 

mira la niña tocando
una dulce gaita ausente. 



Niña, deja que levante 

tu vestido para verte. 
Abre en mis dedos antiguos 

la rosa azul de tu vientre.
Preciosa tira el pandero 

y corre sin detenerse.
El viento-hombrón la persigue 

con una espada caliente. 



Frunce su rumor el mar.
Los olivos palidecen. 
Cantan las flautas de umbría 

y el liso gong de la nieve. 

¡Preciosa, corre, Preciosa, 

que te coge el viento verde! 

¡Preciosa, corre, Preciosa! 
¡Míralo por dónde viene!
 Sátiro de estrellas bajas 
con sus lenguas relucientes. 



Preciosa, llena de miedo, 

entra en la casa que tiene, 
más arriba de los pinos, 

el cónsul de los ingleses. 



Asustados por los gritos 
tres carabineros vienen, 

sus negras capas ceñidas 

y los gorros en las sienes. 

El inglés da a la gitana 

un vaso de tibia leche, 

y una copa de ginebra 

que Preciosa no se bebe. 



Y mientras cuenta, llorando, 
su aventura a aquella gente, 
en las tejas de pizarra 
el viento, furioso, muerde.

preciosa y el aire :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator's note:  Refer to Reponse
_

 With parchment moon in hand
saunters Precious, playing,
along an amphibious path
of laurels and crystal shining.

                the starless silence,             5
escaping from the sonance,
falls where sea pounds and sings
its night a fish-filled darkness.
        
On the peaks of the mountains
                the cavalry slumber           10
while guarding white towers
where the English lumber.

and the river gypsies,
delighting themselves,
         construct bowers from green     15
pine boughs and conch shells.

With parchment moon in hand
saunters Precious, playing.
Upon seeing her the Wind
         that never tires starts preying.     20

Saint Christopher, naked
full of heavenly discourse,
watches her play
an absent, sweet chor’s.

         Child, so that I may see you,     25
lift up your guise.
Open your womb’s blue rose
in my fingers so wise

Precious throws her tambourine
            and runs without break       30
The man, as if wind, pursues
her with fiery stake.

The sea purses its murmur,
The olive trees turn sallow.
           The flutes sing of shade       35
and the still gong of the snow.

Precious! Run, Precious!
for the green wind is chasing you!
Precious! Run, Precious!
     Pay attention from where he comes  40
he, the Satyr of the low stars
with his radiant language.

Precious, full of fear,
far above the pines,
        go inside the building,     45
where the English House lies.

Frightened by her cries
three cavalry arise,
black capes clinging taut
caps fitted to temples

           the Englishman gives the gypsy girl       50
a glass of milk lukewarm
and a cup of gin liquor
that Precious doesn’t drink

Crying, she recounts
            her adventure to those people,      55
while in the works of slate
the wind, furious, gnashes

_


satyr and bacchante :: james pradier

reyerta :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.

                   Una dura luz de naipe                  5
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.

En la copa de un olivo
                   lloran dos viejas mujeres.               10
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
                    Ángeles con grandes alas               15
de navajas de Albacete.

Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
               y una granada en las sienes.             20
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
                     Sangre resbalada gime             25
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles: aquí
pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
                    y cinco cartagineses.                30

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
               Y ángeles negros volaban             35
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.

reyerta :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator's note: I've twice had the wonderful opportunity of traveling to the comunidad autónima (similar to a US state) and provincia (similar to a US county) in Spain where Albacete is located.  Castilla-La Mancha, the autonomous community, is ruggedly beautiful is so many distinct ways that I urge you to take a trip to this area in Spain that many forget to spend time in.  The province of Albacete is a fanciful collection of cascading lakes and far-stretching plains that bake in the Spanish sun and offer some of the most beautiful sunsets I've ever witnessed.  The region also has some of the most peculiar ruins and it is with this scene in mind that I translated this poem.  Lorca uses an ample amount of landscape and nature references in this poem, but they're subtle.  I attempted to characterize the summer heat and expansive nature of the plains of La Mancha that act a scene of brutality and hot-blooded interaction in this poem.  Mostly it's a word for word translation with some stylistic elements included.
_

Midway through the ravine
the blades of Albacete,
beauties of enemy blood,
shimmer like the scales of fish.

                A trivial, lasting light               5
in the bitter green snips out
raging horses
and horsemen profiles

At the top of an olive tree
             sit two old women, crying.        10
The brawl’s bull
retreats up the walls.
Black angels arrive
with cloths and snow water -
               Angels with large wings             15
made of the blades of Albacete.

Juan Antonio de Montilla
rolls down the slope, dead,
his body full of lilies
              and a smear of pomegranate in his temples.          20
Now he rides a cross of fire
on the road of death.

With the Guardia Civil, the judge,
comes through the olive grove.
                   Slipping blood moans the             25
mute song of the serpent
Honorable Guardia Civil:
what happened here happens often.
Four Romans have died
                       and five Carthaginians.              
30

This crazy afternoon, marked by
 fig trees and hot rumors,
unconsciously falls onto the injured
thighs of the horsemen.
                   And black angels flew around             35
through the westerly wind.
Angels with olive braids
and hearts of olive oil.
_
Alcalá del Júcar :: Albacete, Spain

Photo Credit

romance sonámbulo :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
                         Con la sombra en la cintura                        5
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
                                Bajo la luna gitana,                            10
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
              
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
                         vienen con el pez de sombra                     15
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
                               eriza sus pitas agrias.                          20
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
             
                          Compadre, quiero cambiar                     25
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
                          desde los montes de Cabra.                   30
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
                          Compadre, quiero morir                        35
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
                        desde el pecho a la garganta?                 40
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
                            Pero yo ya no soy yo,                         45
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
                          hasta las verdes barandas.                    50
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
              
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
                       Dejando un rastro de sangre.                 55
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
                           herían la madrugada.                         60
             
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
                          en la boca un raro gusto                      65
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
                       ¡Cuántas veces te esperara,                  70
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
             
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
                         Verde carne, pelo verde,                   75
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
                       como una pequeña plaza.                  80
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
                          El barco sobre la mar.                     85
Y el caballo en la montaña.

romance sonámbulo :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator’s preface:  Romance sonámbulo could quite possibly be Lorca’s most quoted poem from the ballad and it’s easy to see why.  Deep within the text there’s a subtle pulse occurring - a pulse I likened to the beat of a heart.  I imagined a young man who sees his first love and feel his heart beating in his chest for, what seems like, the first time ever.  It is with this that I translated Sleepwalker’s Ballad.  I wanted to keep Lorca’s almost Shakespearean flow and, for the most part, stayed with a word for word translation, allowing for some leniency to make up for some of the discrepancy in certain areas that, when translated word for word, just didn’t “sound” right.  I hope you enjoy this true work of art.  Also, at the end I included a video from 1985 of two artists putting some of the poem’s words to music - mind the wardrobe, but not the beautiful nature of the song.
_

Green, oh how I want you green
Green wind.  Green branches.
The boat out on the sea
and the horse in the mountain.
                       With the shade on the waist                     5
she sleeps in her balcony.
Green flesh, green hair
with eyes of cold silver.
Green, oh how I want you green
                            Below the gypsy moon                       10
things are looking at her
and she cannot look at them.

Green, oh how I want you green
Great frosty stars in the sky
                         come with the shadow fish                     15
that opens the path of dawn
The fig tree rubs against the wind
with the sandpaper of its branches
and the mountain, like a cunning cat,
                      stiffens its bristles and brambles               20
But who will come?  And from where?
She continues in her balcony
Green flesh, green hair
dreaming in the sour sea

                            Friend, I want to change                    25
My horse for your home
My saddle for your mirror
My pocketknife for your blanket
Friend, I come bleeding
                           from the gates of Cabraº                    30

If I could, young one,
This deal would close.
But now I am not myself
neither is my house my home

                             Friend, I want to die                        35
decently in my bed.
Like steel - no pain - if it can be,
with the Dutch sheets.

Don’t you see the wound that I have
                      from the chest to the throat?                40

Three hundred brown roses
take over your white shirt
Your blood oozes and smells
around your girdle
                       But now I am not myself                   45
neither is my house my home

Let me rise at least
towards the high balconies
Le me rise! Let me rise
                      toward the high balconies                50
Handrails of the moon
for where the water resounds.

Two friends are already heading
toward the high balconies.
                       Leaving a trail of blood                  55
Leaving a trail of tears.
Trembling in the brickwork
Chinese lanterns made of tine.
A thousand tambourines of crystal
                        pierced the midnight.                   60

Green, I want you green
Green wind, green branches
The two friends climbed up.
The long wind, left
                    in the mouth a rare taste                  65
of bile, of mint and of basil

Friend! Tell me, where are you?
Where is your spoiled girl?

How many times I waited for you!
           How many more I waited for you...      70
Fresh face, black hair
in this green balcony.

Above the face of  the well
swayed the gypsy
                     green flesh, green hair               75
with eyes of cold silver
An icicle of the moon
supports her above the water
The night becomes intimate
                       like a small plaza                    80
The Guardia Civil stumble drunk
in the doorway throwing drunken punches.

Green, I want you green
Green wind, green branches
                 The ship above the water              85
And the horse in the mountain.  


ºA village southeast of Córdoba, Spain

_

la monja gitana :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

                      Silencio de cal y mirto.                      
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
                              Vuelan en la araña gris                            5
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Que bien borda! ¡Con qué gracia!
                                  Sobre la tela pajiza                              10
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
                            ¡Qué azafranes y qué lunas,                      15
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
                                cortadas en Almería.                            20
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
                            y al mirar nubes y montes                        25
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh, qué llanura empinada
                             con veinte soles arriba!                           30
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
                            la luz juega el ajedrez                              35
alto de la celosía.  

la monja gitana :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator's preface:
_
In a lime and myrtle silence,
a weed among fine herbs,
the nun sews wallflowers
around a straw-colored cloth.
                                 Above in the grey chandelier                               5
fly seven geometric birds.
The church creaks in the distance,
like an upside-down bear.
Look how well she sews! With such grace!
                                 Around the straw-colored cloth                          10
she’d rather sew
flowers of her own liking.
What a sunflower! What a magnolia -
both made from sequins and yarn.
                                 The detailed saffron and moons,                        15
sewed in the garment - how beautiful!
Five grapefruits sit sweetening
close to the kitchen.
The five wounds of Christ,
                                            cut in Almería.                                         20
And out of her eyes the nun sees
two riders galloping by.
A babble of voices, final yet muffled
pushes her habit away from her,
                    and, upon seeing the clouds and the mountains               25
in the harsh remoteness beyond,
her sugar and herb heart
breaks.
Oh, what a magnificent plain
                                     drenched with twenty suns!                            30
What rivers standing up
in sight of her dreams!
But she continues with her flowers,
while the sun, in the breeze,
                                        plays a game of chess                                  35
high in the heavens.
_
Wallflower

la casada infiel :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
                         y casi por compromiso.                      5
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
                      y se me abrieron de pronto                   10
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
                       rasgada por diez cuchillos.                  15
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
           
                          Pasadas las zarzamoras,                    20
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
                            Ella se quitó el vestido.                    25
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
                          ni los cristales con luna                     30
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
                         la mitad llenos de frío.                      35
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
                     No quiero decir, por hombre,               40
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
                         yo me la llevé del río.                      45
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
                         Le regalé un costurero                    50
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
                         cuando la llevaba al río.                 55
 

la casada infiel :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_

Translator’s preface:  It’s pretty clear what La casada infiel is about, at least on the surface.  And simply put, it was an easy translation.  In fact, perhaps because the elements of passion and sex are very universal, this made it easier to translate words from their original Spanish to their English relatives.  In terms of style, I simply kept with the sexual tension and carefree tone felt from the source text as I translated.  No doubt that both the source text and the translated text leave much to the imagination.

_

And I took her toward the river,
believing that she was untouched,
but she had a husband.

It was the night of the Festival of Santiago
                                    and because they felt obligated,                                5
they put out the lanterns,
and the crickets ignited in the night.

In the farthest corners,
I touched her sleeping breasts
                            and they opened up to me immediately                      10
like bunches of hyacinth.

The starch of her skirt,
resounded in my ears,
like a piece of silk
                                     ripped up by ten knives.                                   15

Without the silver light in their branches
the trees had grown enormous
and a horizon of dogs
were barking far from the river
                                 Past the blackberry thistles,                               20
past the rushes and hawthorns,
under her mane of hair
I made an indent in the earth.

I took off my tie
                                             She her dress                                        25
Off went my holster
Off went her corset and bodice

Neither flowers nor shells
have skin so soft;
                               neither do crystals gleaming                             30
with brilliant moonlight.
Her muscles escaped me
like startled fish,
half full of fire,
                                   the other shivering cold.                             35

That night I ran
the best of the paths,
mounted without stirrups or saddle
on the best horse of them all.

                          And I don’t want to say to any man                   40
the things that she said to me.
Mutual understanding
makes me be very restrained.

Dirty from kisses and sand
                           I took her myself from the river.                     45
The blades of the irises
battled with the wind.

I behaved like who I really am.
Like a genuine gypsy.
                                I gave her a sewing kit,                             50
large, made from straw-colored satin
and I didn’t want to fall in love
because having a husband
she told me that she was untouched
                               when I took her to the river.                       55

romance de la pena negra :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca
 
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
-Soledad, ¿Por quien preguntas
sin compañía y a estas horas?
-Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
-Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
-No me recuerdes el mar
que la pena negra brota
en las tierras de la aceituna
bajo el rumor de las hojas.
-¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
-¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y roja.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
-Soledad, lava tu cuerpo
con agua de alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.


Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza
la nueva luz se corona.
¡Oh! pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh! pena de cauce oculto
y madrugada remota!
 

romance de la pena negra :: english


translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle

The beaks of the roosters
peck haphazardly, searching for dawn
when from the shadowed mount
came Soledad Montoya.

Her flesh shined of yellowed copper,                5
smelled of horse and shade.
Her breasts - charred anvils - 
groan out circular melodies.

-Soledad, who are you asking for
here all alone and at these hours?                10

-That’s for me to know and,
tell me, why does it matter to you?
I’m here looking for what I want,
perhaps my happiness and my own self.

Oh, sorrowful Soledad,                             15
remember that the horse that bolts away
in the end finds the sea
only to be taken by the waves.

-Don’t remind me of the sea
from which the black sorrow springs,               20
in the mountains of olive trees
below the sound of leaves.

-Soledad, what a pity you are!
What a shameful disgrace!
You cry the juice of lemons                        25
made sour from wanting and bitter to the taste.

Such a terrible pity! And me, 
I pace around like a mad woman!
my braids dragging on the floor,
from the kitchen to the bedroom.                30

Such pain! My body 
and my clothes are turning black.
Oh! my threaded shirts!
Oh! My poppy colored thighs!

Soledad: wash your body                        35
with water from the lark
and leave your heart
in peace, Soledad Montoya.

From down below sings the river:
flying from heaven and treetop.               40
With pumpkin blooms,
the new light crowns you.
Oh! the sorrow of the gypsies
Clean sorrow and always alone.

Oh! the pain of  dark river’s course          45
and the distant daybreak.