Abel was a keeper of sheep, Cain a tiller of the ground. That is, the first was a nomad and the second a sedentary. The quarrel of Cain and Abel has gone on from generation to generation, from the beginning of time down to our own day, as the atavistic opposition between nomads and sedentaries, or more exactly as the persistent persecution of the first by the second. And this hatred is far from extinct. It survives in the infamous and degrading regulations imposed on the gypsies, treated as if they were criminals, and flaunts itself on the outskirts of villages with the sign telling them to ‘move on.’
The Ogre, Michael Tournier

Hacer 'clic' aquí para ver lo arriba en español
Showing posts with label romance de la luna luna. Show all posts
Showing posts with label romance de la luna luna. Show all posts

Saturday, July 9, 2011

romance de la luna, luna :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando. 

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño. 

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos. 

Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados. 

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos. 

Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado. 

El jinete se acercaba 
tocando el tambor del llano. 
Dentro de la fragua el niño, 
tiene los ojos cerrados. 

Por el olivar ven'an, 
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas 
y los ojos entornados. 

Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano. 

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

romance de la luna, luna :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle

Translator's note:  I attempted to stick closely to the original structure of the poem as noted in the original version; however, at first translation, I felt the result came off as choppy - albeit word for word correct.  I went back and arranged the words different, choosing synonyms for various verbs and adjectives in the English language that would give a more poetic feel if read out loud.  There seems to be a magnetic pulse behind the poems in Romancero and my goal was to convey that same pulse in the English language while sticking as close to the original structure as artistically possible.
_

The moon approached the forge
with her bustle˚ laden with nardos.
A young boy gazes at her
and gazes again and again.

In the agitated air 

the moon spins her arms

lewd and unadulterated, she shows 

exposing her bosoms of tough tin.

--Run away, oh moon, moon, moon!

If the gypsies come
from your heart they would make

necklaces and white rings!

--Oh, child! let me dance.

When the gypsies come

they will find you on the anvil

with your small eyes closed

--Run away, oh moon, moon, moon!
I can already feel their horses coming.


--Child, enough! leave me; do not walk

on my crisp whiteness. 

The rider came closer,
beating the drum of the plain.

Inside the forge the boy

has both eyes closed.

Through the olive grove they came,  

bronze and dreamy, the gypsies

heads, raised,

and eyes half closed.

Listen how the owl sings,

Oh! How it sings in the tree! 
Towards the heavens goes the moon,

with a child by the hand.

Within the forge they cry,

wailing, the gypsies.

The wind keeps watch over the moon,  
the wind is keeping watch.

 ˚bustle :: a pad or framework expanding and supporting the fullness and drapery of the back of a woman's skirt or dress




Nardos (also Tuberose)