translated text // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
_
Translator's note: I attempted to stick closely to the original structure of the poem as noted in the original version; however, at first translation, I felt the result came off as choppy - albeit word for word correct. I went back and arranged the words different, choosing synonyms for various verbs and adjectives in the English language that would give a more poetic feel if read out loud. There seems to be a magnetic pulse behind the poems in Romancero and my goal was to convey that same pulse in the English language while sticking as close to the original structure as artistically possible.
_
The moon approached the forge
with her bustle˚ laden with nardos.
A young boy gazes at her
and gazes again and again.
In the agitated air
the moon spins her arms
lewd and unadulterated, she shows
exposing her bosoms of tough tin.
--Run away, oh moon, moon, moon!
If the gypsies come
from your heart they would make
necklaces and white rings!
--Oh, child! let me dance.
When the gypsies come
they will find you on the anvil
with your small eyes closed
--Run away, oh moon, moon, moon!
I can already feel their horses coming.
I can already feel their horses coming.
--Child, enough! leave me; do not walk
on my crisp whiteness.
The rider came closer,
beating the drum of the plain.
beating the drum of the plain.
Inside the forge the boy
has both eyes closed.
Through the olive grove they came,
bronze and dreamy, the gypsies
heads, raised,
and eyes half closed.
Listen how the owl sings,
Oh! How it sings in the tree!
Towards the heavens goes the moon,
with a child by the hand.
Within the forge they cry,
wailing, the gypsies.
The wind keeps watch over the moon,
the wind is keeping watch.
No comments:
Post a Comment