Abel was a keeper of sheep, Cain a tiller of the ground. That is, the first was a nomad and the second a sedentary. The quarrel of Cain and Abel has gone on from generation to generation, from the beginning of time down to our own day, as the atavistic opposition between nomads and sedentaries, or more exactly as the persistent persecution of the first by the second. And this hatred is far from extinct. It survives in the infamous and degrading regulations imposed on the gypsies, treated as if they were criminals, and flaunts itself on the outskirts of villages with the sign telling them to ‘move on.’
The Ogre, Michael Tournier

Hacer 'clic' aquí para ver lo arriba en español
Showing posts with label lorca. Show all posts
Showing posts with label lorca. Show all posts

Thursday, July 14, 2011

welcome / bienvenidos

Romancero gitano, published in 1928, is a collection of poems written by Spanish poet Federico García Lorca.  Since the collection’s publication, this work has not failed to capture the attention of poets, scholars, writers, and general poetry enthusiasts the world over.  This project is a collection of personal translations and analyses of each poem within the work as part of a senior thesis idea I embarked upon in Spring 2010 to discover an underlying theme is Lorca’s work: Roma identity.  In addition to publishing the final manuscript in both English and Spanish, I decided to have this blog available to document my thoughts, translations, and analyses (also in English and Spanish).  I hope you enjoy and find this useful.  All the best!

A ver.  Publicó en el año 1928, Romancero gitano es una colección de poesía escritó por el poeta español, Federico García Lorca.  Desde se publicó la colección, esta obra tenía éxito en llamar la atención de varios poetas, eruditos, escritores y entusiastas generales de la poesía en todo el mundo.  Este proyecto es una colección de traducciones mías junto con un análisis de cada poema que, juntos, son partes de una tesis mía que empecé yo en la primavera 2010 para descubrir un tema subyacente: la identidad del gitano.  Decidí crear este blog, además de escribir el manuscrito en inglés y castellano, para compartir con Ustedes mis pensamientos, traducciones, y el análisis de cada poema.  ¡Espero que Uds. les guste!  ¡Gracias!

Saturday, July 9, 2011

reyerta :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator's note: I've twice had the wonderful opportunity of traveling to the comunidad autónima (similar to a US state) and provincia (similar to a US county) in Spain where Albacete is located.  Castilla-La Mancha, the autonomous community, is ruggedly beautiful is so many distinct ways that I urge you to take a trip to this area in Spain that many forget to spend time in.  The province of Albacete is a fanciful collection of cascading lakes and far-stretching plains that bake in the Spanish sun and offer some of the most beautiful sunsets I've ever witnessed.  The region also has some of the most peculiar ruins and it is with this scene in mind that I translated this poem.  Lorca uses an ample amount of landscape and nature references in this poem, but they're subtle.  I attempted to characterize the summer heat and expansive nature of the plains of La Mancha that act a scene of brutality and hot-blooded interaction in this poem.  Mostly it's a word for word translation with some stylistic elements included.
_

Midway through the ravine
the blades of Albacete,
beauties of enemy blood,
shimmer like the scales of fish.

                A trivial, lasting light               5
in the bitter green snips out
raging horses
and horsemen profiles

At the top of an olive tree
             sit two old women, crying.        10
The brawl’s bull
retreats up the walls.
Black angels arrive
with cloths and snow water -
               Angels with large wings             15
made of the blades of Albacete.

Juan Antonio de Montilla
rolls down the slope, dead,
his body full of lilies
              and a smear of pomegranate in his temples.          20
Now he rides a cross of fire
on the road of death.

With the Guardia Civil, the judge,
comes through the olive grove.
                   Slipping blood moans the             25
mute song of the serpent
Honorable Guardia Civil:
what happened here happens often.
Four Romans have died
                       and five Carthaginians.              
30

This crazy afternoon, marked by
 fig trees and hot rumors,
unconsciously falls onto the injured
thighs of the horsemen.
                   And black angels flew around             35
through the westerly wind.
Angels with olive braids
and hearts of olive oil.
_
Alcalá del Júcar :: Albacete, Spain

Photo Credit