Abel was a keeper of sheep, Cain a tiller of the ground. That is, the first was a nomad and the second a sedentary. The quarrel of Cain and Abel has gone on from generation to generation, from the beginning of time down to our own day, as the atavistic opposition between nomads and sedentaries, or more exactly as the persistent persecution of the first by the second. And this hatred is far from extinct. It survives in the infamous and degrading regulations imposed on the gypsies, treated as if they were criminals, and flaunts itself on the outskirts of villages with the sign telling them to ‘move on.’
The Ogre, Michael Tournier

Hacer 'clic' aquí para ver lo arriba en español

Saturday, July 9, 2011

romance sonámbulo :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
                         Con la sombra en la cintura                        5
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
                                Bajo la luna gitana,                            10
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
              
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
                         vienen con el pez de sombra                     15
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
                               eriza sus pitas agrias.                          20
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
             
                          Compadre, quiero cambiar                     25
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
                          desde los montes de Cabra.                   30
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
                          Compadre, quiero morir                        35
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
                        desde el pecho a la garganta?                 40
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
                            Pero yo ya no soy yo,                         45
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
                          hasta las verdes barandas.                    50
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
              
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
                       Dejando un rastro de sangre.                 55
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
                           herían la madrugada.                         60
             
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
                          en la boca un raro gusto                      65
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
                       ¡Cuántas veces te esperara,                  70
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
             
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
                         Verde carne, pelo verde,                   75
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
                       como una pequeña plaza.                  80
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
                          El barco sobre la mar.                     85
Y el caballo en la montaña.

romance sonámbulo :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator’s preface:  Romance sonámbulo could quite possibly be Lorca’s most quoted poem from the ballad and it’s easy to see why.  Deep within the text there’s a subtle pulse occurring - a pulse I likened to the beat of a heart.  I imagined a young man who sees his first love and feel his heart beating in his chest for, what seems like, the first time ever.  It is with this that I translated Sleepwalker’s Ballad.  I wanted to keep Lorca’s almost Shakespearean flow and, for the most part, stayed with a word for word translation, allowing for some leniency to make up for some of the discrepancy in certain areas that, when translated word for word, just didn’t “sound” right.  I hope you enjoy this true work of art.  Also, at the end I included a video from 1985 of two artists putting some of the poem’s words to music - mind the wardrobe, but not the beautiful nature of the song.
_

Green, oh how I want you green
Green wind.  Green branches.
The boat out on the sea
and the horse in the mountain.
                       With the shade on the waist                     5
she sleeps in her balcony.
Green flesh, green hair
with eyes of cold silver.
Green, oh how I want you green
                            Below the gypsy moon                       10
things are looking at her
and she cannot look at them.

Green, oh how I want you green
Great frosty stars in the sky
                         come with the shadow fish                     15
that opens the path of dawn
The fig tree rubs against the wind
with the sandpaper of its branches
and the mountain, like a cunning cat,
                      stiffens its bristles and brambles               20
But who will come?  And from where?
She continues in her balcony
Green flesh, green hair
dreaming in the sour sea

                            Friend, I want to change                    25
My horse for your home
My saddle for your mirror
My pocketknife for your blanket
Friend, I come bleeding
                           from the gates of Cabraº                    30

If I could, young one,
This deal would close.
But now I am not myself
neither is my house my home

                             Friend, I want to die                        35
decently in my bed.
Like steel - no pain - if it can be,
with the Dutch sheets.

Don’t you see the wound that I have
                      from the chest to the throat?                40

Three hundred brown roses
take over your white shirt
Your blood oozes and smells
around your girdle
                       But now I am not myself                   45
neither is my house my home

Let me rise at least
towards the high balconies
Le me rise! Let me rise
                      toward the high balconies                50
Handrails of the moon
for where the water resounds.

Two friends are already heading
toward the high balconies.
                       Leaving a trail of blood                  55
Leaving a trail of tears.
Trembling in the brickwork
Chinese lanterns made of tine.
A thousand tambourines of crystal
                        pierced the midnight.                   60

Green, I want you green
Green wind, green branches
The two friends climbed up.
The long wind, left
                    in the mouth a rare taste                  65
of bile, of mint and of basil

Friend! Tell me, where are you?
Where is your spoiled girl?

How many times I waited for you!
           How many more I waited for you...      70
Fresh face, black hair
in this green balcony.

Above the face of  the well
swayed the gypsy
                     green flesh, green hair               75
with eyes of cold silver
An icicle of the moon
supports her above the water
The night becomes intimate
                       like a small plaza                    80
The Guardia Civil stumble drunk
in the doorway throwing drunken punches.

Green, I want you green
Green wind, green branches
                 The ship above the water              85
And the horse in the mountain.  


ºA village southeast of Córdoba, Spain

_

la monja gitana :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

                      Silencio de cal y mirto.                      
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
                              Vuelan en la araña gris                            5
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Que bien borda! ¡Con qué gracia!
                                  Sobre la tela pajiza                              10
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
                            ¡Qué azafranes y qué lunas,                      15
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
                                cortadas en Almería.                            20
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
                            y al mirar nubes y montes                        25
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh, qué llanura empinada
                             con veinte soles arriba!                           30
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
                            la luz juega el ajedrez                              35
alto de la celosía.  

la monja gitana :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_
Translator's preface:
_
In a lime and myrtle silence,
a weed among fine herbs,
the nun sews wallflowers
around a straw-colored cloth.
                                 Above in the grey chandelier                               5
fly seven geometric birds.
The church creaks in the distance,
like an upside-down bear.
Look how well she sews! With such grace!
                                 Around the straw-colored cloth                          10
she’d rather sew
flowers of her own liking.
What a sunflower! What a magnolia -
both made from sequins and yarn.
                                 The detailed saffron and moons,                        15
sewed in the garment - how beautiful!
Five grapefruits sit sweetening
close to the kitchen.
The five wounds of Christ,
                                            cut in Almería.                                         20
And out of her eyes the nun sees
two riders galloping by.
A babble of voices, final yet muffled
pushes her habit away from her,
                    and, upon seeing the clouds and the mountains               25
in the harsh remoteness beyond,
her sugar and herb heart
breaks.
Oh, what a magnificent plain
                                     drenched with twenty suns!                            30
What rivers standing up
in sight of her dreams!
But she continues with her flowers,
while the sun, in the breeze,
                                        plays a game of chess                                  35
high in the heavens.
_
Wallflower

la casada infiel :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
                         y casi por compromiso.                      5
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
                      y se me abrieron de pronto                   10
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
                       rasgada por diez cuchillos.                  15
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
           
                          Pasadas las zarzamoras,                    20
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
                            Ella se quitó el vestido.                    25
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
                          ni los cristales con luna                     30
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
                         la mitad llenos de frío.                      35
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
                     No quiero decir, por hombre,               40
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
                         yo me la llevé del río.                      45
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
                         Le regalé un costurero                    50
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
                         cuando la llevaba al río.                 55
 

la casada infiel :: english

translated text  // texto traducido
copyright // derechos de autor :: b. a. lederle
_

Translator’s preface:  It’s pretty clear what La casada infiel is about, at least on the surface.  And simply put, it was an easy translation.  In fact, perhaps because the elements of passion and sex are very universal, this made it easier to translate words from their original Spanish to their English relatives.  In terms of style, I simply kept with the sexual tension and carefree tone felt from the source text as I translated.  No doubt that both the source text and the translated text leave much to the imagination.

_

And I took her toward the river,
believing that she was untouched,
but she had a husband.

It was the night of the Festival of Santiago
                                    and because they felt obligated,                                5
they put out the lanterns,
and the crickets ignited in the night.

In the farthest corners,
I touched her sleeping breasts
                            and they opened up to me immediately                      10
like bunches of hyacinth.

The starch of her skirt,
resounded in my ears,
like a piece of silk
                                     ripped up by ten knives.                                   15

Without the silver light in their branches
the trees had grown enormous
and a horizon of dogs
were barking far from the river
                                 Past the blackberry thistles,                               20
past the rushes and hawthorns,
under her mane of hair
I made an indent in the earth.

I took off my tie
                                             She her dress                                        25
Off went my holster
Off went her corset and bodice

Neither flowers nor shells
have skin so soft;
                               neither do crystals gleaming                             30
with brilliant moonlight.
Her muscles escaped me
like startled fish,
half full of fire,
                                   the other shivering cold.                             35

That night I ran
the best of the paths,
mounted without stirrups or saddle
on the best horse of them all.

                          And I don’t want to say to any man                   40
the things that she said to me.
Mutual understanding
makes me be very restrained.

Dirty from kisses and sand
                           I took her myself from the river.                     45
The blades of the irises
battled with the wind.

I behaved like who I really am.
Like a genuine gypsy.
                                I gave her a sewing kit,                             50
large, made from straw-colored satin
and I didn’t want to fall in love
because having a husband
she told me that she was untouched
                               when I took her to the river.                       55

romance de la pena negra :: español

texto original // original text
derechos de autor // copyright :: federico garcía lorca
 
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
-Soledad, ¿Por quien preguntas
sin compañía y a estas horas?
-Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
-Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
-No me recuerdes el mar
que la pena negra brota
en las tierras de la aceituna
bajo el rumor de las hojas.
-¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
-¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y roja.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
-Soledad, lava tu cuerpo
con agua de alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.


Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza
la nueva luz se corona.
¡Oh! pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh! pena de cauce oculto
y madrugada remota!